MKTG SR - pasek na kartach artykułów
5 z 11
Przeglądaj galerię za pomocą strzałek na klawiaturze
Poprzednie
Następne
Przesuń zdjęcie palcem
W tym przypadku nic nie jest poprawne. Kuleje tłumaczenie...
fot. Steam / materiały promocyjne

Najgorsze tłumaczenia popularnych gier na język polski. 9 tytułów, których polskie wersje owiane są złą sławą

Alone in the Dark

W tym przypadku nic nie jest poprawne. Kuleje tłumaczenie zarówno dialogów, jak i tekstu. Wspominając grę aktorską Ewy Serwy jako Sarah skutecznie zniechęcam się do tej wersji.

Ta translacja mocno zasłynęła w swoim czasie jako tak zła, że aż śmieszna. Co gorsza, studiem odpowiedzialnym za nagrania było Star International Polska, a za przełożenie z języka angielskiego – CD Projekt Localisation Centre, więc na papierze wygląda to, jakby wszystko miało być zrobione fenomenalnie.

Na znalezienie się w tym rankingu wpłynął również fakt ówczesnego mocnego marketingu polskiej wersji – jakby twórcy byli z niej dumni. Nie powinni.

Zobacz również

„Musztarda po obiedzie”. Sandecja Nowy Sącz górą. Rezerwy Lecha Poznań na tarczy

„Musztarda po obiedzie”. Sandecja Nowy Sącz górą. Rezerwy Lecha Poznań na tarczy

Rozebrano zabytkową wiatę na stacji Pogodno [ZDJĘCIA]

Rozebrano zabytkową wiatę na stacji Pogodno [ZDJĘCIA]

Polecamy

Wycofany ważny lek na cukrzycę. „Nie spełnia wymagań jakościowych”

PILNE
Wycofany ważny lek na cukrzycę. „Nie spełnia wymagań jakościowych”

Nowa atrakcja w Tatrach. Zobacz, ile kosztują bilety

Nowa atrakcja w Tatrach. Zobacz, ile kosztują bilety

Szkoła w Chmurze przestaje być bezpłatna. Jak przebiega rekrutacja?

Szkoła w Chmurze przestaje być bezpłatna. Jak przebiega rekrutacja?